واژگان خبر تلویزیونی

داشتن فهم مشترک از یک فرایند می تواند به افزایش سرعت و کاهش خطا هنگام اجراکمک کند.

 دست اندرکاران خبرتلویزیونی از ان رو که به ناچار کاری گروهی انجام می دهندبایستی پیش از شروع برسر یک زبان مشترک به تفاهم برسند.

  در این نوشتار کوشش خواهد شد تا شمه یی از واژگان اصلی با اندکی توضیح در اختیارعلاقمندان قرار داده شود.

 

 

ردیف

اصطلاحات

ترجمه

توضیح             

 

1

Places

مکان کار 

 

 

2

Gallery [UK] or Control Room [USA]

اتاق فرمان

رژی ( گالری )

مکانی که نیروهای فنی برای ارسال خبر روی انتن در ان مستقر ند.

 

 

3

Studio (plateau)

مکانی که گویندگان – دوربین ها و میهمانان در ان مستقر می شوند

 

 

4

TX (transmitting room)

جایی که نوار تصاویر مربوط به هر یک از ایتم های خبری در زمان مناسب ارسال می شود.

 

 

تصاویر در شبکه های خبری تمام دیجیتال از طریق فیبر نوری به اتاق فرمان ارسال و با یک کلیک روی انتن ارسال می شود.

 

 

 

 

 

 

 

Bulletin Components

 

 

 

5

Titles

 

تصویر نخستینی که پیش از شروع بخش های خبری- تولیدی و حتی برنامه ها پخش می شود و بیانگر هویت شبکه است.

 

6

Headlines

عنوان خبر های اصلی 

ترجیحا نبایستی بیش از سه فقره باشد ، لازم است که از واژگان روشن و کوتاه و تصاویر واضح  استفاده شود.هر عنوان حدود 5تا 7ثانیه در نظر گرفته می شود. 

 استفاده از موسیقی هنگام خواندن عنوانها  توصیه می شود بگونه یی که با صدای گوینده تداخل نشود.صدای   موسیقی در پایان بقدری افزایش یابد که مخاطب متوجه شود که عنوانها در حال پخش است

7

Running Order

چینش بولتن خبری که همان ترتیب ایتم های خبری است.

 همه کسانی که درگیر پخش خبر هستند بایستی نسخه یی از چینش خبرها در دست داشته باشند یا در اتاق فرمانهای نوین روی رایانه هایشان قابل مشاهده باشد.

8

Presenter in Vision

/ 3 نظر / 59 بازدید
نوحی

سلام بزرگوار - ممنونم از اطلاعات زیبا- اگه میشه نقش وبلاگ نویسی را در خبر و خبر نویسی بگویید - سپاس

سلام دکتر 20

جنابی

با سلام خیلی استفاده کردم کاش در رابطه با ترجمه خبر در تلوزیون هم می نوشتید موفق باشید متشکرم.